Je tomu už jistě přes deset let, co jsme zahájili náš takřka nekonečný cyklus, věnovaný Romům a jejich literatuře, přes všechny debaty, o jejich postavení v naši společnosti, neznámé pro většinu bílé populace.
Ten poslední je zásadně inovovanou sumarizací všech předchozích. V premiéře zahrnuje v nadpisu uvedené tituly skvostných romských vyprávění, delší i miniaturní a přitom brilantně podávané příběhy, čerpající z tradic romského etniky, jak je zaznamenala Milena Hübschmannová. Život z nich zrovna srší, i když samotné příběhy jsou tématicky tu a tam tradiční, tj. společné všem pohádkám světa. Jen autorský podíl, daný vkladem vypravěče, je rozdílný. Všem pak je společné adaptování prvků současné reality, mnohdy právě té, která ztrpčuje Romům jejich život. Zajímavé na tom je, že toto připomínání není plačtivé, ale spíše humorné, mírně provokativní. I míra poetičnosti záznamů je rozdílná a zřejmě opět závislá na osobnosti vypravěče. Někdy ovšem je pohádkový syžet naprosto originální a charakter pohádky je zachován jen stylem podání. Jde o jakousi úsměvnou mystifikaci, kde autorský podíl vypravěče je zcela absolutní. Autorský po všech stránkách. V romské kultuře jde o příběhy, které si vyprávějí především dospělí mezi sebou. Proto pochopitelně jejich tématika i otevřenost v jistých oblastech je naprosto odlišná od české. Ostatně, kdo zná pohádky grónské, indiánské či třeba orknejské, ten to jistě ví a necítí se tím zaskočen.
Tento nově uváděný výběr jsem pak doplnil skvělým, originálním a vtipným vyprávěním Matyldy Rafaelové - Jak chudý cikán hledal štěstí, jak je zapsala a do češtiny převedla Helena Rudlová. Po dlouhém váhání jsem pak po intervenci fanklubu hraběte Hiči(ho) zařadil i ukázku současné tvorby, děsně, až životu nebezpečnou hororovou povídku Hrabě Hiči (podle pana Baty opět ze záznamu Mileny Hübschmannové. Je to hit všech našich romských večerů. Doklad toho, že tradice romských vypravěčů má i své pokračování, byť, pravda, patrně ne asi v takové míře, jak bylo zvykem v době, kdy neexistovala televize, ba ani rozhlas, a kdy si lidé dovedli v podvečer spolu sednout a vyprávět si, kdy spolu mluvili a uměli se i poslouchat.
A nakonec jsem neodolal pokušení připojit i adekvátní ukázky stejného druhu vyprávěné literatury, zastoupené výběrem z cerhenických "pohádek", jak je v XIX. století zapsal Zdeněk Václav Tobolka, etnograf, zakladatel knihovny Národního muzea. Vzhledem k tomu, že všichni tito sběratelé, zastoupení v dnešním večeru, zaznamenali a vydali ona vyprávění bez vylepšujících stylistických úprav, nabízí se tu zajímavé srovnání národní mentality obou etnik, jejich humoru a fantazie. Ty cerhovické mají mnoho společného s romskými, a přesto jsou úplně jiné. Sledovat myšlenkový pochod vypravěče představuje fantastický zážitek.
U všech těchto záznamů setkáváme se pak se slovy, na která nejsme v literatuře tohoto druhu běžně zvyklí. Tady bych si dovolil odcitovat několik řádků z reprintu Kryptadyí K. J. Obrátila:
„…Některá slova udělala necudnými civilizace. Ze starých literárních dokladů víme, že Řekové a Římané (Aristofanes, Horac, Martial aj.) užívali takových slov, dle našeho pojmu oplzlých, zcela veřejně, v literatuře, na jevišti i v rodinném kruhu. A ještě ve středověku např. Hus užívá ve své Postile výrazů, jichž dnes ve slušné společnosti nelze vůbec užíti.
Ačkoli tedy oplzlá slova původně oplzlými nebyla, časem se vyslovovala s vyvinující se kulturou a jemnocitem méně a méně často, až se stala sama sebou nedovolenými, proskribovanými, necudnými, a lid, jenž zakrývá z vnitřního pudu vše, co se týká pohlavní otázky nebo co se mu hnusí, jako výkaly apod., chtěje míti výrazy, nad nimiž by se nikdo nepozastavoval, byl nucen vymysliti si pojmenování nová, slušná, ale nahrazující pojmenování dřívější. Časem se však i toto eufemistické pojmenování opotřebovalo a nabylo opět neslušné příchuti, a bylo potřebí opět označení nového, aby se mohl neslušný výraz nahraditi slušným. A tak se věc stál opakovala až po dnešní doby."
